Novi recepti

Što je Maître D '? I 9 drugih pojašnjenih uvjeta za restoran

Što je Maître D '? I 9 drugih pojašnjenih uvjeta za restoran


Kratki vodič za neke od francuskih izraza s kojima ćete se vjerojatno susresti u otmjenom restoranu

iStockPhoto/ Thinkstock

Večera u otmjeni restoran, osobito francuski, može biti prilično zbunjujući pothvat za nas koji ne govorimo jezik. Samo probijanje kroz jelovnik može biti izazov! Kako bi vaš gurmanski restoran bio bez stresa, zaokružili smo deset najzbunjujućih pojmova s ​​kojima ćete se vjerojatno susresti u otmjenom restoranu.

Što je Maître D '? I 9 drugih pojašnjenih uvjeta za restoran

iStockPhoto/ Thinkstock

Večera u otmjeni restoran, osobito francuski, može biti prilično zbunjujući pothvat za nas koji ne govorimo jezik. Samo probijanje kroz jelovnik može biti izazov! Kako bi vaš gurmanski restoran bio bez stresa, zaokružili smo deset najzbunjujućih pojmova s ​​kojima ćete se vjerojatno susresti u otmjenom restoranu.

À La Carte

Prijevod: "Prema jelovniku."
Naručiti jelo po narudžbi znači naručiti ga odvojeno od ostalih stavki na jelovniku. U većini restorana svaka stavka na jelovniku je à la carte, ali ako je izbornik postavljen (prix-fixe), naručiti zasebnu stavku koja nije uključena znači naručiti je à la carte. Drugim riječima, za to ćete morati dodatno platiti. Osim toga, ako želite, na primjer, komad piletine bez povrća i krumpira koji dolazi s jelovnikom, trebali biste naručiti piletinu à la carte. Neki vrhunski restorani nude kompletne jelovnike ili degustacijske jelovnike, kao i à la carte opcije pa možete napraviti vlastite kombinacije.

Amuse-Bouche

Prijevod: "Ljubavnik usta".
Znaš da si za vrhunski obrok kad besplatna zabava stiže ubrzo nakon što sjednete. Ovo je tradicionalno vrlo mali tečaj - samo jedan ili dva zalogaja - koji kuhar šalje do stola. To je način za kuhara da izrazi svoju filozofiju o hrani i da gostima da uvid u obrok koji će upravo doživjeti. Iako se doslovno prevodi kao nešto čime se zabavljaju usta, gesta se više odnosi na toplu dobrodošlicu i način da se razbude okusni okusi gostiju.

Dobar tek!

iStockPhoto/Thinkstock

Prijevod: "Dobar apetit!"
Kao da to govorite gostima "ukopati!" ili "uživajte!" nakon što im je poslužena hrana, Dobar tek jednostavno signalizira restoranima da je vrijeme da počnu jesti.

Crème Fraîche

iStockPhoto/Thinkstock

Prijevod: "Svježe vrhnje."
Kao kiselo vrhnje i jogurt, crème fraîche je vrhnje koje je ukiseljeno i zgusnuto bakterijskom kulturom. Manje je kiselo, tanje i ima više masti od tradicionalnog kiselog vrhnja te daje glatku i kremastu teksturu i slanim i slatkim jelima. Dodaje baršunastu notu, na primjer, juhama, a poslužuje se i hladno uz voće i šećer u prahu kao desert.

Foie Gras

iStockPhoto/ Thinkstock

Prijevod: "Masna jetra."
Foie gras je jetra guske ili patke koja je posebno tovljena nasilnim hranjenjem. Bogat je i mastan kad se peče, a sjaji i kao mousse ili pašteta. Prisilno hranjenje to je pretvorilo u jedna od najkontroverznijih namirnica koje postoje, ali to je nešto što bi svatko trebao probati barem jednom.

Hors d’Oeuvres

Prijevod: "Osim [glavnog] djela."
Ovi mala predjela namijenjeni su za ručno jedenje. Obično se propuštaju sat vremena prije večere ili tijekom koktela. Kanape (što u prijevodu znači "kauč") popularan je stil predjela: to je tanko narezani kruh (kauč) preliven bilo čime, od dimljenog lososa do foie grasa.

Maître d'Hôtel

Prijevod: "Gospodar hotela"
Maître d'hôtel (obično se skraćuje na gospodar d ') je ono što biste mogli nazvati i "ispred upravitelja kuće". Oni upravljaju javnim dijelom (za razliku od kuhinje ili "iza kuće") restorana i općenito su odgovorni za doček gostiju i dodjeljivanje stolova, nadzor osoblje na čekanju, rezervacije i pobrinite se da gosti budu zadovoljni. Drugim riječima, maître d 'je osoba s kojom ćete se htjeti sprijateljiti ako namjeravate postati redoviti.

Petits Four

Prijevod: "Male pećnice."
Petits fours, također povremeno zvani mignardises, su raznovrsni mali deserti koji se obično poslužuju na pladnju uz cijeli stol na kraju obroka. Oni se kreću od sitnih kolača prekrivenih fondantom do malih eklera i tartleta, lisnatog tijesta, macarona, pa čak i mini-Napoleona. Mnoge francuske pekare prodaju ih i po narudžbi. Ime su dobili po maloj pećnici pored glavne pećnice u kojoj su se pekli tijekom 1700 -ih.

Prix-Fixe

Prijevod: "Fiksna cijena."
Također se naziva set menu, prix-fixe je jelovnik s više slijedova koji košta određenu cijenu. Jelovnik je često u kamenu, ali u nekim slučajevima gosti mogu birati između šake predjela, predjela i deserta.

Quenelle

Prijevod: "Knedla" (s njemačkog knödel)
Uvjet quenelle nedavno se pojavio na mnogim izbornicima. U najstrožoj definiciji, to je jelo od Lyonnaisea u kojem se kremasta riba ili meso (obično štuka) oblikuje u okruglicu u obliku nogometne loptice, koja se zatim pošira, peče i poslužuje u umaku od vrhnja. Dok se prave kunele nalaze samo na jelovnicima u vrhunskim francuskim restoranima, vidjet ćete da se izraz primjenjuje na drugu hranu-posebno sladoled, sorbet i pire krumpir - kad se posluže u sličnom obliku.